==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བདག་མེད་མ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་ག་བཤད། དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་ནས། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་བསྙེན་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ནོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅིང་མཚན་མ་རྙེད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ། དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་བལྟས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་སུ་སྤྲོས་ནས། འོད་ཟེར་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་
སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཕྱག་དྲུག་པའམ། ཕྱག་བཞི་པའམ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། །རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། སྐུ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཀུག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་ན་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ཕྱག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་རང་བྱུང་གི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །རྒྱབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ་སེར་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་སྣོད་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཟ་ཕོད་མ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུ་གསང་བའི་སྨན་བསྣམས་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་སྤོས་མོ་མདོག་སྔོན་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤ་བསྣམས་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་རོ་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་དམར་སྐྱ་རྡེའུ་ཆུང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །རླུང་ལྷའི་མཚམས་སུ་སྨེ་མ་

【汉语翻译】
吉祥喜金刚修法。
莲花生大师造。
吉祥喜金刚修法。
莲花生大师造。
印度语：Śrī Hevajra Sādhanam。
藏语：吉祥喜金刚修法。 顶礼吉祥喜金刚！
礼敬吉祥喜金刚，
及无我母我敬礼。
金刚上师恩德故，
宣说彼之修法仪轨。
初时瑜伽士，
为利一切有情发心后，
真实依止上师薄伽梵，
如仪入吉祥喜金刚坛城，如次第灌顶，
真实随许，获得极清净之如实无谬智慧，获得征相，
依止五甘露等誓言物。
欲修吉祥喜金刚者，与明妃一同于尸陀林等适意之处安住，作供养及朵玛等。
于自心间观想从[让](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)中生起的日轮上，有蓝色[吽](藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，从[吽](藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出五种光芒，遍布虚空，
以彼光芒迎请薄伽梵金刚所生之
身色蓝色，手及手印如下方所出，或十六臂，或六臂，或四臂，或二臂皆可，拥抱自之明妃，三目圆睁，发髻赤黄竖立，具足六印，八天女围绕，诸身舒卷，观想迎请于前方虚空。
其前方为黑高里女，手持菩提心之月。 南方为盗女，芥子色，手持名为自生太阳之花。 后方为黄罗刹女，持金刚水器。 北方为绿玛瑙色食肉女，持秘密药。 权势方位为蓝香女，持多种肉。 火之方位为白尸林女，手持尸体。 罗刹方位为红白暴怒女，摇动小石子作声。 风神方位为痣母。

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Hevajra.
Composed by Master Padmasambhava.
The Sadhana of Glorious Hevajra.
Composed by Master Padmasambhava.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious Hevajra. Homage to Glorious Hevajra!
I pay homage with reverence to the glorious and blessed Hevajra,
And to the Mother of No-Self.
By the kindness of the Vajra Master,
I will explain the ritual of his sadhana.
In the very beginning, the yogi,
having generated the mind of enlightenment for the sake of all sentient beings,
should properly attend to the Lama Bhagavan, and
enter the mandala of Glorious Hevajra according to the ritual, and having been empowered according to the order,
having been truly and completely granted permission, having obtained the uncontaminated wisdom of suchness that is utterly pure, and having found the signs,
and relying on the samaya substances such as the five ambrosias.
Desiring to accomplish the Glorious Hevajra, together with the consort, one should dwell in a pleasing place such as a charnel ground, and make offerings and perform the torma, etc.
In one's own heart, visualize a blue [Hūṃ](藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on a sun arising from [Raṃ](藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable). From that [Hūṃ](藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, emanate five kinds of rays of light, spreading completely in the direction of the sky.
With those rays of light, invoke the Bhagavan arising from Vajra,
whose body is blue in color, with hands and hand implements appearing as described below, either with sixteen arms, or six arms, or four arms, or even two arms. Embracing one's own consort, with three eyes wide open, reddish-yellow hair standing on end, possessing the six mudras, surrounded by eight goddesses. Visualize inviting and invoking the deities, expanding and contracting, in the space in front.
In front of him is the black Gaurī, holding the moon of bodhicitta in her hand. To the south is the Thief Woman, mustard-colored, holding a flower called the self-arisen sun in her hand. Behind him is the yellow Rolaṅgamā, holding a vajra water vessel. To the north is the emerald-like Zāphomā, holding secret medicine. In the direction of the Lord of Power is the blue Incense Woman, holding various kinds of meat. In the direction of fire is the white Charnel Ground Woman, holding a corpse in her hand. In the direction of the Rakshasa is the reddish-white Fierce Woman, making a sound by shaking small pebbles. In the direction of the Wind God is the Mole Woman.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་རང་གི་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་
པར་མཆོད་ནས། དེའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པས་བསགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་ཕྱིས་སྡོམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་པའི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་དེའི་འཁོར་ལོ་ལ་འཁོར་བར་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་སྔགས་པས་བརྟགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས། དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བདག་ཁམས་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ནམ་མཁར་ར༵་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཇི་སྙེད་འདོད་པའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་བགེགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་ཨེའི་རྣམ་པ་ལྟ

【汉语翻译】
各种颜色缠绕在自己的身上。像这样，儿子啊，观看着世尊的身躯放射和收摄，注视着天空，从自己心间太阳上的种子字放射出光芒，以外内秘密以及真实性的殊胜供养来如实供养后，就在其面前忏悔罪业等。尽未来际，对于无始无终的轮回中由颠倒错乱的分别念所积累的罪业，我所造作的那些罪业，全部在世尊面前忏悔，以后也加以制止。对于所有众生的一切善根，我都随喜，并且将之完全回向于无上圆满正等觉。此外，我皈依使三界一切都成为大乐之相、味道一体的令诸佛欢喜的金刚，以及他所宣说的咒语、手印、坛城等法，以及安住在其法轮上的空行母众。为了成办利益一切众生的事业，我将心安住在一切殊胜之相和空性之中。之后，应当像对待独子一样，修持对一切众生的大慈。在其后，见到沉溺于分别念大海中的无依无怙的众生，生起想要救度他们的心，坚定大悲的自性。像这样，获得大乐的咒师，对于所观察的对境加以舍弃，念诵总摄一切事物的精髓，真实性的咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。念诵此咒之后，应当观想咒语的含义，即我这三界与自性相分离。之后，从忆念起以前的愿力，观想在空中由ra字（藏文：ར༵，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）所生的太阳坛城中央，从吽字（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中真实生起具有五种光芒的三尖各色金刚，从金刚的光芒中真实生起随心所欲的燃烧的火焰堆的金刚墙。在那里面，观想金刚网能遣除一切障碍。在那中央，观想遍布虚空的智慧，呈现为埃的形状。

【英语翻译】
Various colors entwine around one's own body. Like that, son, gazing at the sky as the body of the Bhagavan radiates and gathers, from the seed syllable residing in the sun at one's heart, light radiates, and after offering perfectly with the special offerings of outer, inner, secret, and suchness, one should confess sins and so forth before it. For as long as beginningless and endless samsara, all the sinful actions accumulated by inverted thoughts, those sinful actions that I have done, I confess all of them before the Bhagavan, and afterwards I will restrain myself. I rejoice in all the merits of all sentient beings, and I completely dedicate them to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Furthermore, I go for refuge to the Vajra who delights the Buddhas, making all three realms into the aspect of great bliss, of one taste, and the Dharma such as the mantras, mudras, and mandalas spoken by him, and the assembly of goddesses abiding in the turning of its wheel. In order to accomplish the purpose of benefiting all sentient beings, I will stabilize the mind in the essence of all supreme aspects and emptiness. After that, one should cultivate great love towards all sentient beings as if they were one's only child. Following that, seeing the helpless sentient beings drowning in the ocean of conceptual thoughts, one should stabilize the nature of great compassion, desiring to liberate all of them. Like that, the mantra practitioner who has attained great bliss, having abandoned the objects of contemplation, should recite the essence of suchness, which gathers all phenomena: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I). After reciting this mantra, one should contemplate the meaning of the mantra, that I, these three realms, am separated from self-nature. After that, from remembering the previous aspiration, one should visualize in the sky, in the center of the sun mandala arising from the syllable ra (Tibetan: ར༵, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese Meaning: fire), from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) truly arising, a three-pointed, multi-colored vajra possessing five lights, and from the light of the vajra, truly arising a vajra fence with a heap of flames that fulfills all desires. Inside that, one should visualize the vajra net dispelling all obstacles. In that center, one should visualize the wisdom pervading the sky, appearing as the form of E.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྃ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་བཞི་པ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྃ་
ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོའོ། །དེར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ར༵་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོའོ། །དེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཁང་པ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་དང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཏྭ་ར་ན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ་སེམས་ལས་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བར་ཆུད་པའི་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གྱི་ས་བོན་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལ་ལྟེ་བར་ལྷའི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བལྟའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ། ཕན་ཚུན་འཁྲིགས་པས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྚ་མེ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་ཡ་ཀ་ཁ་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆགས་པའི་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུབ་ཅིང་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང༌། །དབང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་དབང་པོ་དང༌། དྲག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་བདག་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། དེ་ལྟར་གདན་བརྒྱད་པོ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བར་ཆུད་པའི་གྃ་ཙ྅ བྃ་གྷྃ་བྃ་ཤ༵་ལྃ་ཌྃ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བལྟའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གྲི་གུག་དང༌། རྡེའུ་ཆུང་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དག་བསམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
应当观想白色之子。其上为由ལྃ་（藏文，梵文天城体，lam，地）产生的绿色四方形地轮。其上为由བྃ་（藏文，梵文天城体，vam，水）产生的白色圆形水轮。其上为由ར༵་（藏文，梵文天城体，ram，火）产生的红色三角形火轮。其上为由ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）产生的蓝色半月形风轮。之后，观想识蕴安住于其中心。从这些安住之处，刹那间观想具有光明相的坛城轮之房屋，四方形，以四门和八柱庄严，以网和半网以及塔拉那等装饰，观想其由心所成。在其中心，观想由融入日月交合的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，种子字）二字种子中真实生起的弯刀和颅骨，以二尊神之种子为标志。从这一切的圆满转变中，观想自身为吉祥悦意金刚之身，蓝色，八面，十六臂，四足，与无我母一同处于极喜大乐之中，彼此交合，充满贪欲。然后，以“嗡 班玛 苏卡 达拉 玛哈 惹嘎 苏康 达达 匝 德阿 阿难达 巴嘎 比夏 吽 吽 吽 嘎 惹扬 咕噜 旭达 美。嗡 班杂 玛哈 德威夏 匝德阿 阿难达 亚 嘎 卡 穆克 嘎 惹 索 纳塔 吽 吽 吽 嘎 惹扬 咕噜 旭瓦 美”来加持外在贪欲之事的金刚和莲花。然后，通过搅动和搅拌的结合，生起本尊的轮，对于此轮，在东等门处，按照次第，观想梵天、帝释天、近帝释天和猛厉。同样，在自在等方位，观想阎魔、财神、离真相和善巧织女。如此观想这八个座垫。在其上，观想融入日月交合的གྃ་（藏文，梵文天城体，gam，种子字）ཙ྅ བྃ་（藏文，梵文天城体，cam，种子字）གྷྃ་（藏文，梵文天城体，gham，种子字）བྃ་（藏文，梵文天城体，jam，种子字）ཤ༵་（藏文，梵文天城体，jha，种子字）ལྃ་（藏文，梵文天城体，tam，种子字）ཌྃ་（藏文，梵文天城体，dham，种子字）八个种子的自性。从这些的圆满转变中，观想白女等标志，如弯刀、小石子、乌龟、蛇、狮子、比丘、轮和金刚。

【英语翻译】
One should meditate on the white son. Above that is the green square earth mandala arising from lam (藏文，梵文天城体，lam，Earth). Above that is the white round water mandala arising from vam (藏文，梵文天城体，vam，Water). There, the red triangular fire mandala arises from ram (藏文，梵文天城体，ram，Fire). There, the blue wind mandala, like a half-moon, arises from yam (藏文，梵文天城体，yam，Wind). Then, one should view the consciousness abiding in its center. From these abodes, one should meditate for a moment on the mandala wheel house with the appearance of light, a square adorned with four doors and eight pillars, decorated with nets and half-nets and taranas, and contemplate it as being made of mind. In its center, one should view the curved knife and skull arising truly from the two seed syllables hum (藏文，梵文天城体，hūṃ，seed syllable) and am (藏文，梵文天城体，aṃ，seed syllable) merged in the union of the moon and sun, marked with the two deity seeds at the navel. From the complete transformation of all these, one should view oneself as the form body of Shri Delight-Maker Vajra, blue in color, with eight faces, sixteen arms, and four legs, together with the Selfless Mother, in supreme bliss, one taste in great bliss, mutually embracing and full of desire. Then, one should bless the vajra and lotus for external acts of desire with "Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Dada Tsa Chatur Ananda Bhaga Bisha Hum Hum Hum Ka Ryam Kuru Shta Me. Om Vajra Maha Dwesha Tsatura Ananda Ya Ka Kha Mukhe Ka Ra So Natha Hum Hum Hum Ka Ryam Kuru Shwa Me." Then, by the union of churning and stirring, one should bring forth the wheel of the deity. For that, at the doors of the east and so forth, in order, one should contemplate Brahma, Indra, Near-Indra, and Wrathful. Likewise, in the directions of the Powerful and so forth, one should contemplate Yama, Wealth-Lord, Truthless, and Weaver-Good-Lines. Thus, one should meditate on these eight seats. Above that, one should view the nature of the eight seeds gam (藏文，梵文天城体，gam，seed syllable), cam (藏文，梵文天城体，cam，seed syllable), gham (藏文，梵文天城体，gham，seed syllable), jam (藏文，梵文天城体，jam，seed syllable), jha (藏文，梵文天城体，jha，seed syllable), tam (藏文，梵文天城体，tam，seed syllable), dham (藏文，梵文天城体，dham，seed syllable) merged in the union of the moon and sun. From the complete transformation of these, one should contemplate the signs such as White Woman, curved knife, small pebble, turtle, snake, lion, monk, wheel, and vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ས་བོན་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་
དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་དཀར་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་གྲི་གུག་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་བསྣམས་ཤིང་ཚངས་པ་མནན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཙྃ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྡེའུ་ཆུང་གཡོན་ན་ཕག་པ་བསྣམས་ཤིང་དབང་པོ་མནན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི་རོ་ལངས་མ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་བྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གསེར་བསྲེགས་པའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རུས་སྦལ་གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་ཤིང་ཉེ་བའི་དབང་པོ་མནན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཟ་ཕོད་མ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན། གྷྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ར་ཀ་ཏ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་དྲག་པོ་མནན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྦོས་མོ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་མདོག་སྔོན་མོ་གཡས་ན་སེང་གེ་གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་བསྣམས་ཤིང་ག་ཤིན་རྗེ་མནན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤ༵་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་དགེ་སློང་གཡོན་ན་བསིལ་བྱེད་བསྣམས་ཤིང་ནོར་བདག་མནན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་གཏུམ་མོ་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་སྲིན་པོ་མནན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་སྨེ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཌྃ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ལྷ་མ་ཡིན་མནན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕྲོས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་འཇུངས་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ།
ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སྤོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ

【汉语翻译】
哦！在那之上，还有八个种子的标志。所有这些各自完全合一，由此应使白母等完全圆满。其中，东方之门是白母，是色蕴的自性，从གྃ་（藏文，गं，gam，根）字生出，颜色是蓝色的，右手拿着弯刀，左手拿着红色的鱼，压着梵天，应观想为微笑。南方之门是盗贼母，是受蕴的自性，从ཙྃ་（藏文，चं，cam，参）字真实生出，颜色是靛青色，右手拿着小石子，左手拿着猪，压着官觉，应观想。西方之门是僵尸母，从想蕴修成，从བྃ་（藏文，बं，bam，班）字生出，颜色是炼金的颜色，右手拿着乌龟，左手拿着莲花容器，压着近官觉，应思维。北方之门是食肉母，是行蕴的自性，从གྷྃ་（藏文，घं，gham，甘）字生出，如同绿宝石一般，右手拿着颅骨，压着暴怒者，应观看。在自在天的方位，是香母，是地界的自性，从བྃ་（藏文，बं，bam，班）字生出，颜色是蓝色的，右手拿着狮子，左手拿着战斧，应观想为压着阎罗王。在火的方位，是山居母，是水界的自性，从ཤ༵་（藏文，श，śa，夏）字真实生出，颜色是白色的，右手拿着比丘，左手拿着扇子，应观想为压着财神。在无实性的方位，是勇母，是火界的自性，从ལྃ་（藏文，लं，lam，蓝）字生出，颜色是天空的颜色，右手拿着轮子，左手拿着颅骨，应观想为压着罗刹。在风的方位，是痣母，是风界的自性，从ཌྃ་（藏文，डं，dam，当）字真实生出，颜色是多种多样的，右手拿着金刚杵，左手结着忿怒印，应观想为压着非天。所有这些都具有三只眼睛，咬着牙齿，头发是红黄色的向上竖立，赤裸着身体，具有五种手印，以半跏趺坐的姿势跳舞，观想为从菩提心流出而真实生出。在此之后，薄伽梵以极度的吝啬，与具有大乐一味的明妃一同融入，化为种子的形象安住。对于香母等女神

【英语翻译】
Oh! Moreover, there are the marks of the eight seeds. All of these, each completely united, from which the White Mother and others should be made completely perfect. Among them, the eastern gate is White Mother, the nature of the form aggregate, arising from the letter གྃ་ (Tibetan, गं, gam, root), with a blue color, holding a curved knife in her right hand and a red fish in her left, pressing down Brahma, should be visualized as smiling. The southern gate is Thief Mother, the nature of the feeling aggregate, truly arising from the letter ཙྃ་ (Tibetan, चं, cam, seed), with an indigo color, holding a small pebble in her right hand and a pig in her left, pressing down the senses, should be visualized. The western gate is Corpse Mother, accomplished from the aggregate of perception, born from the letter བྃ་ (Tibetan, बं, bam, ban), with the color of refined gold, holding a turtle in her right hand and a lotus container in her left, pressing down the near senses, should be contemplated. The northern gate is Flesh-Eating Mother, the nature of the aggregate of volition, born from the letter གྷྃ་ (Tibetan, घं, gham, gham), like an emerald, holding a skull in her right hand, pressing down the wrathful one, should be observed. In the direction of the Lord of Power, is Incense Mother, the nature of the earth element, born from the letter བྃ་ (Tibetan, बं, bam, ban), with a blue color, holding a lion in her right hand and a battle-axe in her left, should be visualized as pressing down Yama. In the direction of fire, is Hermit Mother, the nature of the water element, truly arising from the letter ཤ༵་ (Tibetan, श, śa, sha), with a white color, holding a monk in her right hand and a fan in her left, should be visualized as pressing down the Wealth Lord. In the direction of Truthlessness, is Fierce Mother, the nature of the fire element, born from the letter ལྃ་ (Tibetan, लं, lam, lam), with the color of the sky, holding a wheel in her right hand and a skull in her left, should be visualized as pressing down a Rakshasa. In the direction of wind, is Mole Mother, the nature of the wind element, truly arising from the letter ཌྃ་ (Tibetan, डं, dam, dang), with various colors, holding a vajra in her right hand, making a threatening gesture with her left, should be visualized as pressing down an Asura. All of these have three eyes, gnashing teeth, hair that is reddish-yellow standing upright, naked bodies, possessing five hand seals, dancing in a half-lotus posture, should be visualized as truly arising from the outflow of Bodhicitta. After this, the Bhagavan, with extreme miserliness, merges together with the consort who possesses the one taste of great bliss, and abides in the form of seeds. For the goddesses such as Incense Mother

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་བདག་གི་བདག་པོ་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཆེར་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི། སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་བཞེངས། །སྦོས་མོ་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་བའི་ཏིང་འཛིན་སྤངས་ནས་སུ། །བདེ་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྦྱོར། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་པས་བདག་འགུམ་པས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་སུ། །རི་ཁྲོད་མ་དགོས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་བཞེངས་ཤིག །འདོད་པས་འཇིག་རྟེན་སྙན་མནན་ནས། །གཙོ་བོ་ཅི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ནི་ཕྱོགས་རྨོངས་པས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཁྱེད་བཞེངས་ཅིག །འགྲོ་གཙོ་སྨེ་མ་བདག་ལགས་ཞེས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གླུ་འདིས་གཉིད་བསངས་པ་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གྱི་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་དག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ཨཾ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆེར་དྲག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་བ་དབུ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། །སྨིན་མ་གཉེར་མའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོ། གཡས་ཀྱི་དཀར་པོ། །གཡོན་གྱི་དམར་པོ། །ཡང་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་སྔོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་སྔོ་བ། སྟེང་གི་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཞལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་
དང༌། རྟ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། བ་ལང་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། མི་དང༌། ཁྱི་དང༌། མ་ཧེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་ནི་སའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་ནོ། །སྐུ་ལ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ

【汉语翻译】
知晓四种所有之主皆无有自性，从而生起极大的不悦，被忧伤所煎熬，以金刚歌来唤醒薄伽梵之心，即：以慈悲之心，薄伽梵请起！请救护我这愚昧之人！舍弃空性的禅定后，以大乐之欲与我结合！您若不在此，我将死去，舍弃空性之自性后，无需隐居修行，请您欢喜金刚起！欲望已压倒世间，主尊为何安住于空性？您若不在此，我将迷失方向，忿怒母我向您祈请！我寻求您的心意，请如幻术般显现！众生之主，请说我是罪人，慈悲之心请勿断绝！以此真实之歌，如从睡梦中醒来般，薄伽梵从如融化之月的甘露之身中起身，其上在由二种种子字所生的二种标志之上，又以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和唵（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）二种种子字来标识。这些与太阳坛城一起全部融为一体，从太阳坛城的中央，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起，从唵（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵）字中完全生起的无我母，与完全具备的薄伽梵吉祥欢喜金刚自性化现，身色深蓝极具威力，三眼，发色赤黄向上燃烧，头上以各种金刚标识。前额之上以五骷髅鬘装饰。眉毛皱纹呈忿怒相，第一张脸为蓝色，右边为白色，左边为红色，又左边的两张脸为青色，同样右边的两张脸为青色，上面的脸为白色，极具威严。所有这些脸都咬着牙齿，并且都是三眼。右边的八只手中，如莲花容器般依次放置着大象、马、驴、牛、骡子、人、狗、水牛。同样，左边的八只手中是地母、水神、火神、风神、月亮、太阳、阎罗王、财神。身上佩戴着湿人头鬘。

【英语翻译】
Having realized that the four possessions have no owner, great displeasure arises, and tormented by sorrow, one awakens the Bhagavan's mind with a vajra song, which is: With a compassionate mind, Bhagavan, please arise! Protect me, the foolish one! Having abandoned the samadhi of emptiness, unite with me with the desire for great bliss! If you are not here, I will die, having abandoned the nature of emptiness, there is no need for solitary practice, please arise, joyful Vajra! Desire has overwhelmed the world, why does the Lord abide in emptiness? If you are not here, I will be lost, wrathful mother, I beseech you! I seek your intention, please appear like an illusion! Lord of beings, please say I am a sinner, do not cut off your compassion! With this song of reality, as if awakened from sleep, the Bhagavan arises from a body of nectar like a melting moon, and upon it, on the two marks born from the two seed syllables, are also marked by the two seed syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵). These, together with the mandala of the sun, all merge into one, and from the center of the sun mandala, arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the selflessness mother who arises perfectly from the syllable Om (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：唵), and the Bhagavan, the glorious Joyful Vajra, who is perfectly endowed, should be visualized. His body is deep blue, very powerful, with three eyes, reddish-yellow hair blazing upwards, his head marked with various vajras. On his forehead he is adorned with a garland of five skulls. The first face, with frowning eyebrows in a wrathful expression, is blue. The right face is white. The left face is red. The two faces on the left are also blue. Similarly, the two faces on the right are blue. The face above is the color of smoke, extremely majestic. All these faces gnash their teeth and have three eyes. In the eight right hands, in the order of the eight lotus containers, are an elephant, a horse, a donkey, a cow, a mule, a human, a dog, and a buffalo. Similarly, in the eight left hands are the earth goddess, the water god, the fire god, the wind god, the moon, the sun, Yama, and Kubera. He wears a garland of wet human heads.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྒྱན་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་གཅེར་བུ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །བདག་མེད་མ་ནི་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཞན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་མགོ་བོར་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་སྐྱེས་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྐམ་པོས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རོལ་ཆགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བལྟ་སྟེ། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ནས་སླར་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ཡོངས་སུ་འཕྲོས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བྱོན་པ་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཞུགས་ནས་ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་དག་གིས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དང༌།
རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་དག་ལས་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རྣམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བཞི་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་མགོ་བོར་མཚན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་

【汉语翻译】
地神，具有六种手印，赤身裸体，右腿伸展而坐。观想其安住于日轮之上，以舞蹈嬉戏，同时压制着蕴、烦恼、死主、天子魔四魔。无我母为蓝色，双手持有弯刀和颅碗，右手与另一尊一同拥抱，赤身裸体，具有五种手印，三眼，以颅骨鬘装饰头部，身上佩戴着新鲜头颅的项链，左腿伸展，与薄伽梵（bhagavan，世尊）一同，沉浸于至上喜乐之中，应观想薄伽梵母。同样应观想智慧众坛城的轮，以自身的光芒遍布整个虚空。然后，从自己心间所住的自种字放出光芒，光芒遍布三界，然后又收回融入该字中。或者，光芒遍布虚空，迎请智慧轮显现，来到面前，以真实的供养和赞颂，将其融入自己的誓言轮中，融入后生起与本尊无二无别的我慢。然后，以自身身光所化现的如来、菩萨、明妃、忿怒尊等，以各种殊胜的供品进行真实的供养，观想他们以充满五甘露的宝瓶为自己灌顶。如此按照次第，从多种和成熟以及摧毁，四种相的刹那中，显现出喜、胜喜、异喜、俱生喜的体性。从清净的笑、视、拥抱、交合四者之中，获得金刚阿阇黎灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、以及大乐胜喜灌顶。通过灌顶，自己的部主在头顶上作为标志，如此心之主、常

【英语翻译】
The earth deity, naked with six mudras, sits with the right leg extended. Meditate on her dwelling on a sun disc, playing with dance while suppressing the four maras of skandha, klesha, death, and the son of the gods. The selflessness mother is blue, with a curved knife and skull cup in her two hands, the right hand embracing another, naked with five mudras, three-eyed, adorned with a garland of skulls on her head, and a necklace of fresh heads on her body. With her left leg extended, she is with the Bhagavan, immersed in supreme bliss. One should meditate on the Bhagavati. Likewise, one should also contemplate the wheel of the mandala of the assembly of vidyas, with one's own rays of light completely pervading all of space. Then, from the seed syllable residing in one's own heart, rays of light emanate, pervading all three realms, and then re-enter into that very syllable. Or, the light completely radiates into the sky, and the wheel of wisdom is manifestly invited to come before you. After offering and praising it correctly, it should be placed in one's own samaya wheel. Having entered, one should generate the pride of becoming one with the deity. Then, the Tathagatas, Bodhisattvas, Vidyadevis, Wrathful Kings, etc., arising from the collection of rays of one's own body, should be truly offered with various excellent offerings, and one should meditate on them bestowing empowerment upon oneself with a vase filled with the five amṛtas. In this way, according to the order, from the four moments of various forms, maturation, destruction, and characteristics, the nature of joy, supreme joy, special joy, and innate joy will become manifest. From the four completely pure states of laughter, gazing, embracing, and sexual union, one should receive the four empowerments of Vajra Acharya empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and the great bliss of supreme joy. Through empowerment, the lord of one's own family is marked on the head. Thus, the lord of mind, permanence,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་མཚན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་པ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་གི་སྐུའི་ཞལ་བརྒྱད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ། རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། མགོ་བོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་པདྨའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧ༵་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་བལྟའོ། །མགྲིན་པར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་པདྨའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དམར་པོའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །
ལྟེ་བར་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་པདྨའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཨ་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་པའི་བདག །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་གཙོ། །ལག་རྒྱན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་གྲུབ་བཞུགས། །ཡན་ལག་ཀུན་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་དུ། མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །སྙན་ལ་ཞེ་སྡང་རྡ

【汉语翻译】
对于没有（罪过）的人，应当在白度母等处安立。对于嗔恨、愚痴、我慢和贪欲，则应在膨胀母等的头顶上作标志。这些与薄伽梵的法轮一起，是五种智慧的自性。其中，完全转化的阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字之月，是如镜子般的自性。完全转化的嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字之日，是平等性的自性。它们的中央的种子字和标志，分别是各自的分别念。一切完全融为一体，就是事业成就。圆满的影像，就是极其清净的法界智。这样，应当将三界一切观想为坛城的法轮之相。应当了知，从这样的智慧以及伴随而来的无上喜乐的大乐一味菩提心之中，真实生起。应当观想，白度母等八位女神依次进入自己身体的八个面孔。这样，将三界一切都作为方便与智慧的单一自性，如同自己所处的位置一样加以扩展。头部是大乐法轮，是三十二瓣的莲花。观想其中心有白色的ཧ༵་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），具有白色光芒和光明。颈部是圆满受用法轮，是十六瓣的莲花。其中心是红色的嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。心间是法轮，是八瓣的莲花。其中心是蓝色的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
脐间是化身法轮，是六十四瓣的莲花。应当观想其心髓是阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），具有五种光芒的自性。在如实观想这些法轮之后，将其光芒之聚集向虚空中放射和收摄，并融入其中。然后，为了束缚自身所住的六种手印之相，作为如来之自性的盔甲，（观想）法轮之相是不动佛，耳环是无量光佛之主，颈部的念珠是宝生佛，手镯是毗卢遮那佛之所在，腰带上是成就一切义，肢体行为是金刚持。同样地，双眼是愚痴金刚母，耳朵是嗔恨

【英语翻译】
For those without (faults), one should establish (them) at White Tara and so forth. For hatred, ignorance, pride, and desire, one should mark the crown of the head of the Swollen Mother and so forth. These, together with the wheel of the Bhagavan, are the nature of the five wisdoms. Among them, the fully transformed A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) syllable moon is of the nature of a mirror. The fully transformed Ka (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka) syllable sun is of the nature of equality. The seed syllables and signs in their center are the individual discriminations. When all are fully integrated into one, it is the accomplishment of activity. The complete image is the extremely pure Dharmadhatu wisdom. Thus, one should imagine all three realms as the form of the mandala's wheel. One should know that from such wisdom, together with the great bliss of supreme joy, the single taste of bodhicitta arises truly. One should contemplate that the eight goddesses, such as White Tara, enter the eight faces of one's own body in sequence. Thus, having made all three realms into the single nature of method and wisdom, one should expand them as they are in their own places. On the head is the wheel of great bliss, a lotus with thirty-two petals. In its center, one should visualize a white Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), endowed with white light and luminosity. In the throat is the enjoyment body wheel, a lotus with sixteen petals. In its center is a red Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). In the heart is the dharma wheel, a lotus with eight petals. In its center is a blue Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
In the navel is the emanation body wheel, a lotus with sixty-four petals. One should contemplate that its essence is A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), the nature of five lights. Having properly contemplated these wheels, one should radiate and gather their collection of light into the sky and dissolve it into itself. Then, in order to bind the forms of the six mudras residing in one's own body as the armor of the nature of the Tathagatas, (visualize) the form of the wheel as Akshobhya, the earrings as the Lord of Amitabha, the necklace as Ratnasambhava, the bracelets as Vairochana's place, the belt as Amoghasiddhi, and the limb conduct as Vajradhara. Similarly, the two eyes are the Moha Vajra Mother, the ears are the Wrath

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །རེག་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ནི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་བརྗོད་པས། དེ་དག་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་དབབ་པོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བདག་གི་ཞལ་དུ་སྟེ། རིམ་པ་དུ་མར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ལུས་བསྒོམ་སྟེ། བདག་མེད་མའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་ཨཾ་བལྟ་སྟེ། ཨ༵་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་དབུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རང་གི་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་བའི་ནང་ས་བོན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་གནས་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ལྟར་བསམ་མོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་མ་ཡིན། །གཞན་མིན་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ། འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །དེ་བཞིན་
དུ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་རྣམ་པ་དང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷཱུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཱཀྑ་ཙནད་སུཛྫ་མཱ་ད་པཱཔྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི་བྷུཉྫ་ཛི་གྷཾ་ཕུལླ་དྷཱུཔྤ་མཱཾ་ས་པིཾ་ག་ཨཾ་བ་སཔྤ་ཀཛྫ་ས་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེཊ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་གོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུརྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱདྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙ

【汉语翻译】
喔 རྡོ་རྗེ་女！ 鼻子是吝啬的རྡོ་རྗེ་女！ 嘴是贪欲的རྡོ་རྗེ་女！ 触是嫉妒的རྡོ་རྗེ་女！ 意是无我瑜伽女！ 这些是誓言。 从那以后，念诵各种仪轨的咒语，就是说咒语的字句。 那些从女神的脸上出来，带着光芒进入自己的脸，从金刚道中出来，降到自己的女神莲花中。 也就是从女神的脸上到我的脸上。 多次不断地用咒语旋转。 从业的差别是从颜色的差别来做的。 像这样，直到不厌倦为止，完全念诵咒语。 然后，在自己的心间，在太阳和月亮之间，观想蓝色形态的舒展和收缩之身。 也在无我女的心间，看着月亮上的ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。 ཨ༵་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ༵་）和月亮的坛城那些一起融化，观想具有的薄伽梵母进入薄伽梵的心间。 然后，从薄伽梵心间存在的月亮和太阳的中间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）中散发出的ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）的光芒，随着出现和进入的呼吸，舒展和收缩，进入自己的那个之中，变成一体。 月亮和太阳结合的内部，以种子的身体存在的时候。 这样想。 没有开始没有结束的， 不是轮回不是涅槃的， 不是其他的不是自性的， 这是殊胜的大乐。 像那样， 种子字和月亮太阳混合的甘露自性的光团的形态，像蜡烛的火焰一样的次第，以供品和朵玛的用具先导来观想。 嗡 印度罗 阎摩 罗刹 俱毗罗 ภูตะ 阿耆尼 哇由 罗刹 旃陀 须惹 摩达 帕帕 塔拉 巴塔拉耶 阿吒 萨帕 斯瓦哈。 伊当 巴林大 奔扎 积康 普拉 杜帕 芒萨 平嘎 昂巴 萨帕 卡扎 萨达 堪提 库尼 佩 嘎达。 嗡 阿卡罗 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚 努特帕那特瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。 这是所有生灵的朵玛咒。 嗡 阿什塔那那亚。 平果尔达 凯夏瓦尔玛内。 恰图尔文夏提 内特拉亚。 肖达夏 布扎亚。 克里希纳 吉穆塔 瓦普谢。 卡帕拉 马拉内 卡达里内。 阿达玛塔 克鲁拉恰

【英语翻译】
Oṃ Vajra Woman! The nose is the stingy Vajra Woman! The mouth is the desiring Vajra Woman! Touch is the jealous Vajra Woman! Mind is the selfless yogini! These are the vows. After that, reciting the mantras of various rituals is expressing the collection of letters of the mantra. Those come out of the goddess's face, enter one's own face with light, come out of the vajra path, and descend into one's own goddess's lotus. That is, from the goddess's face to my face. Rotate with mantras continuously in many stages. The difference in practice is made from the difference in color. Like this, recite the mantra completely until you don't get tired. Then, in one's own heart, between the sun and the moon, meditate on the body of expansion and contraction in blue form. Also in the heart of the selfless woman, look at Aṃ (藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：Aṃ) on the moon. Aṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Aṃ) and the mandala of the moon, those together melt, and visualize the Bhagavati entering the heart of the Bhagavan. Then, from the Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hūṃ) in the middle of the moon and sun residing in the heart of the Bhagavan, the rays of Āli Kāli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Āli Kāli) emanate, and with the breath of appearance and entry, expand and contract, enter into one's own thatness, and become one. When the moon and sun are combined inside, residing with the body of the seed. Think like this. Without beginning or end, Not samsara, not nirvana, Not other, not self, This is supreme great bliss. Likewise, The seed letter and the nectar nature of the moon and sun mixed together, the form of a ball of light, and the order like the tip of a candle flame, should be meditated on with offerings and torma utensils as the prelude. Oṃ Indra Yama Raksha Kubera Bhūta Agni Vāyu Raksha Chanda Suraja Māda Pāpa Tāla Pātāle Aṭa Sappa Svāhā. Idaṃ Bali Bhuñja Jighra Pulla Dhūpa Māṃsa Piṃga Aṃba Sappa Kajja Sadā Khanti Khuni Pheta Gāda. Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannatvata Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the torma mantra for all beings. Oṃ Aṣṭānana Nāya. Piṃgordha Keśavartmane. Chaturviṃśati Netrāya. Ṣoḍaśa Bhujāya. Kṛṣṇa Jīmūta Vapuṣe. Kapāla Mālāne Kādhāriṇe. Ādhmatā Krūra Ca

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚྲྀ་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་སོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་དང་པོ་དང་ཐ་མར་དམ་ཚིག་པའི་མཆོག་གི་གླུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏྠི་ཨ་པོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎེ་ཀྲྀ་པི་ཏ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཡ་བི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཡི། གཱ་ཌྷེམྨ་ཨ་ཎཱ་བིཛྫ་ཡི། ཧེ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཡ་ཡི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཧུ་ས་མཱ་ཀ་ཏྠུ་རཱི་སིཏླཱ། ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཡཱི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཧི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རེནྟེ། སུདྡྷ་ཨ་སུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཱཾ་སུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་པི་ཨ་ཨི། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱཛྫི་ཡ་ཡི། འདི་ལྟར་མཚམས་སུ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླུ་འདི་ཤིན་ཏུ་དལ་བས་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཅེར་བུ་ཞབས་གཡས་པ་བརྐྱང་བས་རོ་ལ་གནོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་ནི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་ལྷག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ནི་ཞལ་གཡོན་པ་དམར་པ་གཡས་པ་དཀར་པོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པར་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་དག་ཀྱང་མདོག་སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེ

【汉语翻译】
伊谛耶，阿阇延度丹支尼。嗡，玛热耶，玛热耶，嘎热耶，嘎热耶，嘎尔扎耶，嘎尔扎耶，达尔扎耶，达尔扎耶，肖夏耶，肖夏耶，萨布达萨嘎热那，班达，班达，纳嘎阿什达嘎那，格热合那，格热合那，萨尔瓦夏德润那，哈哈嘻嘻呼呼嘿嘿霍霍杭哈。啪特，梭哈。世尊根本咒。嗡，德瓦毕楚，班扎，吽，吽，吽，啪特，梭哈。心咒。嗡，班扎嘎日达热，嘿班扎耶，吽，吽，吽，啪特。近心咒。嗡，阿嘎匝扎达达巴亚夏，梭哈。城市移动咒。在供养和朵玛仪轨的开始和结束时，应唱诵誓言之歌。果拉伊热提阿波拉，穆穆尼热嘎果拉，嘎涅格热毕达霍瓦匝伊，嘎热涅吉亚毕那热拉，达欣巴拉卡匝伊，嘎切玛阿那毕匝伊，嘿列嘎林匝热巴尼亚伊，敦杜热瓦匝阿伊，匝胡萨玛嘎图热西拉，嘎布热拉亚阿伊，玛拉因达那萨林匝，达欣巴热卡嘿阿伊，普任卡那克达嘎热内，苏达阿苏达那穆尼阿伊，尼让苏昂给匝达毕阿伊，达欣匝萨热瓦巴尼阿伊，玛拉亚匝昆杜热瓦达伊，丁迪玛达欣那瓦匝亚伊。如此，在特殊场合，以及会供之时，持金刚铃杵的咒师，为了使一切悉地临近，应极其缓慢地唱诵此歌。如所展示的次第，于坛城轮中，世尊一面二臂，右持金刚杵，左持颅器，喀章嘎，赤身，右足伸展，践踏尸体，应如是观想。同样，四臂者，右持金刚杵，左持颅器，剩余二臂拥抱明妃。如是，三面六臂者，左面红色，右面白色。左手持三叉戟和铃，右手持金刚杵和钺刀，剩余二臂拥抱明妃。其世尊母，以持钺刀和颅器的手，与世尊相拥。此二臂者、四臂者、六臂者，皆为蓝色，三眼，发色棕黄竖立。

【英语翻译】
Ittaya, Ardhendu Damshtrine. Om, Maraya, Maraya, Karaya, Karaya, Garjjaya, Garjjaya, Tarjjaya, Tarjjaya, Shoshaya, Shoshaya, Sapta Sagaran. Bandha, Bandha. Naga Ashtakana Grihna, Grihna, Sarva Shatrum Na. Haha Hihi Huhu Hehai Hoho Ham Hah. Phat Svaha. This is the root mantra of the Bhagavan. Om Deva Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. This is the heart mantra. Om Vajra Kartari He Vajraya Hum Hum Hum Phat. This is the near-heart mantra. Om A Ka Tsa Ta Ta Ba Ya Sha Svaha. This is the mantra for moving cities. During the offering and Torma rituals, at the beginning and end, the supreme song of commitment should be recited. Kolla Ireti Apola, Mummu Muni Re Kakkola, Ghane Krita Pita Ho Vajja I, Karune Kiya Bina Rola, Tahim Bala Khajjayi, Ga Chhemma Ana Bijjayi, Hele Kalinjara Paniya Yi, Dundura Vajji A A I, Tsahu Sama Kathuri Sitla, Kappura Laya A A I, Mala Indhana Salingja, Tahim Bharu Khahi A A I, Phrem Khana Kheta Karente, Suddha Asuddha Na Muni A A I, Niramsa Ange Tsada Pi A A I, Tahim Jasa Rava Paniya A A I, Malaya Je Kunduru Bata I, Dindi Matahinna Vajji Ya Yi. Thus, especially in secluded places, and during Tsog offerings, the mantra practitioner holding the Vajra and Bell, in order to bring all Siddhis near, should recite this song very slowly. As the sequence shown, in the circle of the Mandala, the Bhagavan
with one face and two arms, the right hand holding a Vajra and the left hand holding a skull cup. Khatvanga, naked, the right leg extended, pressing on a corpse, should be visualized. Similarly, the four-armed one, the right hand holding a Vajra and the left hand holding a skull cup, the remaining two hands embracing his consort. Likewise, the three-faced, six-armed one, the left face red and the right face white. The left hand holding a trident and a bell, the right hand holding a Vajra and a curved knife. The remaining two hands embracing his consort. His Bhagavati, with hands holding a curved knife and a skull cup, equally embracing the Bhagavan. These two-armed, four-armed, and six-armed ones are all blue in color, with three eyes, and hair that is yellowish-brown and standing on end.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འགྲེང་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་པ་བརྐྱང་བས་རོ་ལ་གནོན་པར་བསམ་མོ། །འོན་ཀྱང་ཞལ་བརྒྱད་པ་མི་སྒོམ་པས་ཀྱང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་བྷྱོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། ཡན་ལག་སྔོན་པོ་བྱམས་པའི་སེམས། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ནི་ཞབས་བཞིར་བཤད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །རུས་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་སྟེ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོད་མ་རུ་བརྟག །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཁུ་བའི་གཟུགས། །སྨེ་མ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་སྟེ། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི། །དེ་ལྟར་སྔགས་པས་མོས་བྱས་ནས། ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་རྒྱུ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །རིགས་སྐྱེས་རྗེས་སུ་མ་ཉམས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་ཅན་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་བླ་མ་གུས། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་རབ་འདོན་པ། །ཤེས་རབ་འདུས་པའི་ཁུ་བ་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །དད་པའི་ཤུག་ཀྱིས་བདག་
གིས་བྲིས། །བློ་གྲོས་རབ་དམན་བདག་ལ་ནི། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་རྣམས་བཟོད་པར་གསོལ། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གུས་ཤིང་སེམས་ཅན་བརྩེ། །ཟླ་བའི་ཐིགས་པའི་རིགས་རྣམས་རབ་དགའ་བ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དགྲ་ལས་རང་རྒྱལ་བའི། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་བདག་གིས་བྲིས་པ་ཡིན། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྙེད་དཀའ་བའི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་རྙེད་པ་དེས། །འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད།

【汉语翻译】
于那处站立，具有六种手印，思维右脚伸展压于尸体之上。然而，即使不观想八面，也观想将本尊的轮涅融入自身。嗡 扎亚 洛格亚 舍巴 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य क्षे प हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，投掷，吽，吽，吽，啪，梭哈。）这是两只手的咒语。嗡 匝拉 匝拉 炯 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་བྷྱོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्वाला ज्वाला भ्यों हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvālā jvālā bhyoṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，火焰，火焰，炯，吽，吽，吽，啪，梭哈。）这是四只手的咒语。嗡 格底 格底 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，格底，格底，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈。）这是六只手的咒语。其余的仪轨都如先前一样进行。此外，应当这样理解：慈悲之眼是红色的，肢体是蓝色的，是慈爱之心。四种摄受事物被说是四足。八面是八种解脱。手是十六空性。骨饰是五种手印。忿怒尊调伏恶毒。肉被说是布嘎西。血被认为是尸陀林母。旃达利是精液的形象。痣是腿和脂肪。皮肤是七菩提分。骨头是四圣谛。像这样念诵咒语后，以本尊的结合来彻底熏染。然后应当发愿。愿我生生世世不失种姓，成为具有誓言的喜金刚，具有慈悲心并恭敬上师。手持金刚铃，宣说甚深之法，具有智慧融合的精髓。愿我生生世世都成为这样。这略微的修法，是我以虔诚之心写下的。对于我这智慧极其低下之人，祈请知晓这些的大德们宽恕。恭敬上师足下的莲花，慈爱众生，极其欢喜月亮滴露的种姓，获得胜过傲慢之敌的胜利，获得本尊的标志后我写下了这些。以这难以获得的喜金刚的修法，所获得的功德，愿世间成就金刚持。吉祥喜金刚的修法，莲花生大师所著圆满。吉祥喜金刚的修法，莲花生大师所著。

【英语翻译】
Standing in that place, possessing six mudras, contemplate the right leg extended, pressing upon a corpse. However, even without visualizing the eight faces, contemplate merging the deity's mandala into one's own body. Om Trailokya Kshepa Hum Hum Hum Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य क्षे प हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Three Worlds, Throw, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) This is the mantra of the two hands. Om Jwala Jwala Bhyom Hum Hum Hum Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་བྷྱོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ज्वाला ज्वाला भ्यों हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jvālā jvālā bhyoṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Flame, Flame, Bhyom, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) This is the mantra of the four hands. Om Kiti Kiti Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Kiti, Kiti, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) This is the mantra of the six hands. The remaining rituals should be performed as before. Furthermore, it should be understood thus: The eye of compassion is red, the limbs are blue, which is the mind of loving-kindness. The four means of gathering are said to be the four feet. The eight faces are the eight liberations. The hands are the sixteen emptinesses. The bone ornaments are the five mudras. The wrathful one subdues the wicked. The flesh is said to be Pukkasi. The blood is considered to be the charnel ground mother. Chandali is the form of semen. Moles are the legs and fat. The skin is the seven limbs of enlightenment. The bones are the four noble truths. Having thus recited the mantra, thoroughly permeate with the union of the deity. Then one should make aspirations. May I, in all my lives, not lose my lineage, be a Hevajra with vows, possess compassion, and respect the guru. Holding the vajra bell, proclaiming the profound dharma, possessing the essence of wisdom combined. May I, in all my lives, become like this. This slight sadhana, I have written with faith. To me, who am of very little wisdom, I beseech those who know these things to forgive. Respecting the lotus at the feet of the guru, loving sentient beings, greatly rejoicing in the lineage of the moon's nectar, having gained victory over the enemy of manifest pride, having found the signs of the deity, I have written these. By this practice of Hevajra, which is difficult to obtain, may all beings in the world attain Vajradhara through whatever merit is gained. The sadhana of glorious Hevajra, composed by the master Padmasambhava, is complete. The sadhana of glorious Hevajra, composed by the master Padmasambhava.

============================================================

